5. УПРАЖНЕНИЯ ПО АННОТИРОВАНИЮ И РЕФЕРИРОВАНИЮ - 1. сущность реферирования 5 THIS WEEK A SPY WITH MY FLYING EYE Учебный сайт
Учебные материалы


5. УПРАЖНЕНИЯ ПО АННОТИРОВАНИЮ И РЕФЕРИРОВАНИЮ - 1. сущность реферирования 5



5. УПРАЖНЕНИЯ ПО АННОТИРОВАНИЮ И РЕФЕРИРОВАНИЮ


Рекомендуются следующие задания и упражнения подводящие к аннотированию и реферированию:

  • Найдите в абзаце предложение, высказывание, которое может служить заголовком;

  • Найдите и отметьте абзацы, содержащие конкретную информацию;

  • Определите количество фактов, излагаемых в тексте;

  • Обобщите 2-5 предложений (или абзац) в одно;

  • Найдите в каждом абзаце главную, основную информацию и дополнительную, разъяснительную.

  • Изложите основные положения текста в виде плана;

  • Опустите все вводные предложения в абзаце, вводные слова в предложении и описательные (придаточные) предложения;

  • Опустите второстепенные определения;

  • Используйте объемные слова вместо описаний или придаточных предложений: unequalled , available;

  • Опустите примеры, кроме фактов (или данных), в которых заключена значимая информация;

  • Опустите те факты, которые логично вытекают из вышесказанного;

  • Опустите все повторы;

  • Используйте лексическое, грамматическое перефразирование;

  • Выделите ключевые слова и фрагменты в каждом отмеченном по степени информативности абзаце;

  • Перегруппируйте ключевые фрагменты;

  • Обобщите материал;

  • Составьте логический план текста;

  • Измените последовательность пунктов логического плана написания реферата.


6. ПРИМЕР НАПИСАНИЯ АННОТАЦИЙ И РЕФЕРАТА


Рассмотрим следующую статью из оригинального источника. Приведем вариант компрессии, оформления аннотации и реферата по требованиям, описанным в теоретической части. Абзацы статьи заранее пронумерованы для последующего детального разбора процесса компрессии.

THIS WEEK


A SPY WITH MY FLYING EYE


A little lateral thinking has transformed the prospects for tiny robot planes



1. A TINY, pilotless spy plane that can be fired from a cannon is under development at the Massachusetts Institute of Technology. The minuscule aircraft is designed to emerge from the case of an artillery shell and fly over enemy territory, sending back both video pictures of the target and its coordinates.
2. Trials this summer showed that the pane, called the Wide Area Surveillance Projectile (WASP), is airworthy and could survive being blasted out of a cannon, says John Deyst, professor of aeronautics and astronautics at MIT and principal investigator on the research project. So the team is continuing to work on it.
3. The WASP is the latest twist in the development of expendable drones that can fly over enemy territory. Some are already in use, but they have to be launched from a runway some distance behind the front line, taking up to an hour to rich their target. What’s unique about the WASP, says Deyst, is that it will – hopefully – be cheap, have a fast response time, and be controlled by a local commander.
4. The aircraft is meant to be packed into an artillery shell case that has a diameter of 12.7 centimeters. Its wings, stabilization fins and propeller fold back into its fuselage.
5. The shell could be fired from an artillery piece or a naval gun. When it is over its target – which could be as far as 20 kilometers away – a parachute will emerge, yanking the craft out of the shell (see Diagram).The spring-loaded wings then extend to a span of about a meter, at which point a diesel engine switches on. The plane will hold enough fuel for about half an hour’s flying. It will send back video images of the target, along with its coordinates, obtained from Global Positioning System satellites.
6. Deyst’s team faced two major technical challenges: one was to design a plane that could fold into a shell and still operate after surviving the huge acceleration of being fired from a gun. The other was to make the plane airworthy.
7. The team tackled the two problems separately. An unpowered model has now survived simulated firings. And a lightly larger has been tested for airworthiness. Deyst says the next challenge is to build a single model that survives both tests. The main emphasis now is on developing electronic components that are robust enough to survive the firing forces, he says.
8. Work on the WASP project has been carried out over the past two years with funding from MIT and the Charles Stark Draper Laboratory in Cambridge, Massachusetts. Now, Deyst says, he is looking for more funding from the USA Army, Navy, or the Defense Advanced Research Projects Agency to continue developing the drone.
9. The MIT team is not alone thinking along these lines: Science Applications International of San Diego, California, is working on a similar project, with the aim of carrying a bomb or other payload. Since the aircraft are designed to be expendable, one key factor is keeping the cost down to about $20 000, says Mark Roth, one of the researchers.

Kurt Kleiner



19 September 1998 New Scientist www.newscientist.com
Итак, рассмотрим компрессию текста по абзацам.

Абзац 1 и 2.

В статье объект описания не выявляется путем толкования заглавия, а только согласно терминам, ключевым словам и ключевым фрагментам, несущих наиболее существенную информацию о тексте. Поэтому первые два абзаца приводят общее описание объекта разработки.
1. A TINY, pilotless spy plane that can be fired from a cannon is under development at the Massachusetts Institute of Technology. The minuscule aircraft is designed to emerge from the case of an artillery shell and fly over enemy territory, sending back both video pictures of the target and its coordinates.
2. Trials this summer showed that the pane, called the Wide Area Surveillance Projectile (WASP), is airworthy and could survive being blasted out of a cannon, says John Deyst, professor of aeronautics and astronautics at MIT and principal investigator on the research project. So the team is continuing to work on it.
Подчеркнутые предложения и их части отмечают важную, несущую информацию о предмете статьи. Выбросим из рассмотрения определительные предложения и всю поясняющую информацию и получим следующий вариант компрессии.
A tiny, pilotless spy plane is under development at the Massachusetts Institute of Technology. Trials showed the plain is airworthy and can survive being blasted out of a cannon.
В принципе, невыделенные предложения и некоторые их части тоже имеют свое значение, тем более, что они стоят в начале статьи, где, как правило, описывается то, о чем будет идти речь в статье. Эти факты будут использоваться далее, в следующих абзацах и мы не забудем их упомянуть при компрессии следующих абзацев. Аббревиатура места создания объекта (MIT) также будет использоваться далее.

Абзац 3

отражает характеристики и преимущества объекта рассуждения.
The WASP is the latest twist in the development of expendable drones that can fly over enemy territory. Some are already in use, but they have to be launched from a runway some distance behind the front line, taking up to an hour to rich their target. What’s unique about the WASP, says Deyst, is that it will – hopefully – be cheap, have a fast response time, and be controlled by a local commander.
Аналогично выделим информативные отрезки. Заметим, что при компрессии допускается не только вычленение отдельных не информативных отрезков предложения, но и лексическое изменение слов, использованных в переносном значении, для их более точного понимания, отражающих свой смысл в первом значении (например, см. абзац 6, challenge в последствии заменим на problem). Получаем следующий вариант компрессии.
The expandable drone can fly over enemy territory. The drone will hopefully be cheap, have a fast response time, and be controlled by a local commander.

Абзац 4 и 5.

Описывают принцип действия объекта. Выделим отрезки предложения, характеризующие объект.
4. The aircraft is meant to be packed into an artillery shell case that has a diameter of 12.7 centimeters. Its wings, stabilization fins and propeller fold back into its fuselage.
5. The shell could be fired from an artillery piece or a naval gun. When it is over its target – which could be as far as 20 kilometers away – a parachute will emerge, yanking the craft out of the shell (see Diagram).The spring-loaded wings then extend to a span of about a meter, at which point a diesel engine switches on. The plane will hold enough fuel for about half an hour’s flying. It will send back video images of the target, along with its coordinates, obtained from Global Positioning System satellites.
Мы видим, что выделенный отрезок предложения в четвертом абзаце, первый отрезок пятого абзаца и последнее предложение может хорошо согласовываться с компрессией второго абзаца. Добавим их туда с соблюдением правил грамматики и синтаксиса. А остальные отрезки могут сформировать отдельное предложение, продолжающее описывать принцип действия объекта. Они приводятся почти полностью, так как принцип действия является новым. В результате, после слияния, получаем:
Trials showed the plain is airworthy and can survive being blasted out of a cannon of 12.7 cm for the distance of 20 km. It will send back video images of the target, along with its coordinates from GPS. The parachute yanks the craft out of the shell, the spring-loaded wings extend to a span of about a meter, and a diesel engine switches on. It’ll hold fuel for about half an hour’s flying.
Global Positioning System является хорошо знакомым понятием для читателей статей этой тематики. Поэтому считается уместным и правильным заменить его на соответствующую аббревиатуру GPS. Также необходимо воспользоваться принятым сокращением единицы измерения centimeter (авт.) на принятое обозначение в системе СИ – cm.

Абзацы 6 и 7

описывают технические трудности, с которыми столкнулись разработчики и их необходимо упомянуть. А также важно отметить текущий важный аспект разработки. Получаем:
The designers faced to main problems: to design a plane to be packed into a shall and to operate at huge acceleration; to make the plain airworthy. The main emphasis now is on developing electronic robust enough to survive.

Абзацы 8 и 9.

Считаем, что заказчика вторичного документа – реферата не интересует финансовая сторона разработки и пути ее финансирования, а интересует только технические характеристики и возможности. Поэтому мы не упоминаем никакой информации из восьмого абзаца. Но в девятом абзаце указана предельная стоимость разработки. Она может оказаться важной для ряда читателей реферативного сообщения. В результате от двух последних абзацев остается следующее предложение:
The key factor is keeping the cost down to about $20,000.
В общем случае, вариант компрессии может быть несколько отличным от представленного, что зависит от потребностей заказчика.
Рассмотрим вариант реферата и аннотации, составленной согласно инструкции для референтов и редакторов РЖ ВИНИТИ.
Библиографическое описание составляется в последовательности, указанной выше. А именно, название первичного документа (статьи) в русском переводе, название на языке оригинала, фамилия и инициалы автора, название издания (журнала), год, том, номер или дата выпуска, страницы, на которых опубликована статья (документ), язык публикации.
Перевод заглавия должен максимально точно передавать смысл заглавия первоисточника. Если название реферируемого документа не соответствует его содержанию, то при переводе оно может быть изменено с целью более точного выражения центральной темы или предмета этого документа. Новое название заключается в квадратные скобки. Заметим, что между номерами страниц, на которых опубликована статья и названием языка оригинала запятая не ставится. На первой строчке с большой буквы, по центру форматки пишется слово «Аннотация». Отступив строчку, Не с красной строки начинаем приводить библиографическое описание, которое заканчивается точной. Отступив строчку от библиографического описания, начинаем приводить текст аннотации, также не с красной строки, соблюдая все правила языка аннотации, указанные выше. После этого, отступив строку, пишется аннотация на языке оригинала начиная с заглавия «Abstract» и отступив еще строку сам текст, тоже не с красной строки. После этого приступаем к написанию реферата.
Необходимым условием реферирования является предварительное понимание первичного текста в целом. Только при этом условии референт-переводчик может выделить в тексте главную, существенную информацию и опустить второстепенную. Не лишним будет упомянуть, что целью информационной обработки текста является извлечение полезной и ценной информации по конкретной проблематике, представляющей интерес для заказчика реферативного сообщения и, поэтому, возможны другие варианты реферативных сообщений.
Итак, написание реферата также начинается с заглавия – слова «Реферат» с большой буквы по центру форматки. И отступив строку, начиная с красной строки, приводим сам текст реферата. Написание реферата заканчивается приведением адреса организации, которой принадлежат автор(ы), указанием количества иллюстраций в оригинальной статье, таблиц и количества библиографических источников, приведенных автором(и). Все они разделяются точкой и каждое последующее слово начинается с большой буквы. Причем, поскольку эта информация является логическим продолжением реферативного сообщение, то она приводится без отступа от самого текста реферата. Рассмотрим подробнее.
Адрес, как правило, указывается после заглавия статьи, рядом с именами авторов или находится прямо в тексте самой статьи (как в нашем случае). Адрес приводится в круглых скобках в следующей последовательности разделяя элементы адреса запятой: название организации полное или, если возможно, сокращенный вариант на языке оригинала; название города на языке оригинала; и название страны на русском языке. после скобки ставится точка. Следует заметить, что ни адрес электронной почты, ни веб-сайт разработчиков или организации не является адресом организации и никогда не приводится.
Через некоторый интервал, на той же (!) строчке указываем количество иллюстраций, таблиц и библиографических источников, приведенных автором. Например,– Илл. 4. Табл. 1. Библ. 6.
Далее через некоторый интервал, ближе к правому полю форматки, приводятся имя референта переводчика, составившего реферат. Причем имя референта указывается в сокращенном варианте и ставится перед фамилией.
Аннотация
[Разведка с помощью беспилотного самолета]. I spy with my flying eye. Kleiner K. «New Scientist», 1998, 19/XI, vol. 159, №2152, 22 (англ.).
Сообщается о разработке нового небольшого самолета-шпиона в Массачусетском технологическом институте (США). Приводятся особенности конструкции, технические характеристики и преимущества по сравнению с известными аналогами. Кратко отмечаются технологические трудности создания опытной модели лабораторного аппарата.
Abstract
The article describes a tiny, pilotless spy plane under development at Massachusetts Institute of Technology (USA). The design features, principle of operation, flight performance and its advantages over expendable drones already in use are presented. Twp major technical challenges are briefly touched upon.
Реферат
Кратко описана конструкция нового небольшого самолета-разведчика Массачусетского технологического института (MIT, США). Летательный аппарат предназначен для передачи видео изображения целей и точных координат противника со спутника системы GPS. Аппарат располагают внутри артиллерийского снаряда диаметром 12,7 см и выстреливают из сухопутной или морской пушки на дистанцию до 20 км. Над целью снаряд освобождается от снаряда при помощи парашюта, срабатывают пружинные механизмы раскрытия крыльев и пропеллера, включается дизельный двигатель. Максимальный размах крыльев составляет около 1 м, запас топлива рассчитан на работу двигателя в течение получаса. Команда разработчиков столкнулась с двумя техническими проблемами – обеспечением прочности конструкции при запуске, особенно электронной аппаратуры, и габаритов. Ориентировочная стоимость составит 20 000$.
Илл. 2. Б. Иванов
25.02.03

ЛИТЕРАТУРА


        1. Андронов О.Г., Бойко Б.Л. Теоретико-практический курс: Информационная обработка текстов. - М., 1999.

        2. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иност­ранного текста. - М., 1985.

        3. Гаврилов Л.А„ Латышев Л.К. Основы реферирования и аннотирования. - М., 1981.

        4. Инструкция для референтов и редакторов РЖ ВИНИТИ. - М.,1975.

        5. Князева Е.Г. Информационная обработка текстов. Учебное пособие – М., 2001.



4 5 6 7
Карта сайта

Последнее изменение этой страницы: 2018-09-09;



2010-05-02 19:40
referat 2018 год. Все права принадлежат их авторам! Главная